Jak tłumaczyć treść produktów i tworzyć wielojęzyczne eksporty

Użyj ustawień języka dostawcy i reguł transformacji danych, aby tłumaczyć wybrane tytuły produktów, opisy lub inne treści na potrzeby wielojęzycznych eksportów XML.


Opis: Dowiedz się, jak ustawienia języka źródłowego wpływają na tłumaczenie, jak zachować oryginalną treść, jak tłumaczyć tylko wybrane produkty oraz dlaczego przetłumaczone wartości mogą pojawiać się stopniowo w eksporcie.

Kiedy ten przewodnik jest przydatny

Ten przewodnik wyjaśnia, jak przygotować treść produktów do eksportu, który wymaga innego języka niż oryginalny feed dostawcy. Jest przydatny, gdy trzeba przetłumaczyć tytuły produktów, opisy lub wybrane atrybuty na potrzeby marketplace'u, strony internetowej, porównywarki cen lub innego miejsca docelowego XML.

Wyjaśnia również, dlaczego przetłumaczona treść może nie pojawić się od razu dla każdego produktu po włączeniu reguły tłumaczenia.

Krótka odpowiedź

Tłumaczenie produktów konfiguruje się za pomocą reguły transformacji danych. Reguła używa skonfigurowanego języka treści dostawcy jako języka źródłowego oraz języka wybranego w funkcji tłumaczenia jako języka docelowego.

Możesz wybrać atrybut do przetłumaczenia, produkty, których dotyczy reguła, oraz określić, czy przetłumaczony wynik ma zastąpić istniejący atrybut, czy być zapisany w osobnym atrybucie.

W większości procesów wielojęzycznych bezpieczniej jest utworzyć osobny przetłumaczony atrybut. Pozwala to zachować oryginalną treść dostawcy i umożliwia używanie różnych wersji językowych w różnych eksportach.

Ważne: Tłumaczenie jest osobną operacją rozliczaną według wykorzystania i może być kontynuowane po wygenerowaniu eksportu. W przypadku dużego katalogu przetłumaczone wartości mogą pojawiać się stopniowo w kolejnych generacjach eksportu. Przed użyciem przetłumaczonej treści w aktywnym kanale sprzedaży sprawdź reprezentatywną próbę produktów.

Jak używany jest język treści dostawcy

Każdy dostawca może mieć ustawiony domyślny język treści. To ustawienie określa język przychodzącej treści dostawcy. Gdy reguła transformacji korzysta z funkcji tłumaczenia, B2BLIX używa tych informacji, aby rozpoznać język źródłowy, z którego treść ma zostać przetłumaczona.

Jeśli na przykład tytuły i opisy dostawcy są w języku polskim, a język treści dostawcy został odpowiednio ustawiony, reguła transformacji może przetłumaczyć te wartości na język litewski, łotewski, angielski lub inny język docelowy dostępny obecnie w aplikacji.

Aby sprawdzić ustawienie języka źródłowego, po zalogowaniu otwórz Dostawcy. Aby poznać pola konfiguracji dostawcy, przeczytaj Dodawanie i konfigurowanie feedu dostawcy.

Które pola produktów należy tłumaczyć?

Tłumacz tylko pola wymagane przez miejsce docelowe i stosowany proces zarządzania treścią produktów. Najczęściej tłumaczone pola to:

  • Tytuł produktu, gdy miejsce docelowe wymaga tytułów widocznych dla klientów w lokalnym języku.
  • Długi opis, gdy szczegółowe informacje o produkcie muszą zostać dostosowane językowo.
  • Dodatkowe atrybuty tekstowe, gdy są wyświetlane klientom lub wymagane przez miejsce docelowe.

Unikaj tłumaczenia identyfikatorów, cen, ilości magazynowych, wartości EAN, SKU dostawcy oraz innych pól, które nie zależą od języka.

Przed utworzeniem reguły potwierdź, które przetłumaczone pola są wymagane przez system importujący wygenerowany XML. Niektóre miejsca docelowe mogą wymagać wyłącznie przetłumaczonego tytułu, podczas gdy inne mogą wymagać również opisów i dodatkowych atrybutów.

Czy przetłumaczona wartość powinna zastąpić oryginał?

Reguła transformacji może nadpisać istniejący atrybut lub utworzyć nowy atrybut. Właściwy wybór zależy od sposobu importowania i wykorzystywania wygenerowanego XML.

W miarę możliwości utwórz osobny atrybut

Osobny przetłumaczony atrybut jest zwykle bezpieczniejszym rozwiązaniem, ponieważ:

  • Zachowuje oryginalną treść dostawcy.
  • Umożliwia porównanie wartości źródłowych i przetłumaczonych.
  • Pozwala różnym eksportom korzystać z różnych wersji językowych.
  • Ułatwia identyfikowanie problemów z tłumaczeniem lub mapowaniem.
  • Zapobiega zmianie wartości w języku źródłowym w eksportach, które nadal jej wymagają.

Możesz na przykład zachować oryginalny tytuł i utworzyć inny atrybut właściwy dla danego miejsca docelowego, zawierający przetłumaczony tytuł. Szablon eksportu może następnie przypisać przetłumaczony atrybut do elementu title wymaganego przez dane miejsce docelowe.

Nadpisz oryginalny atrybut tylko wtedy, gdy jest to wymagane

Nadpisanie oryginalnego pola może być właściwe, gdy eksport jest przeznaczony dla jednego języka, a system odbierający oczekuje przetłumaczonej wartości pod standardową nazwą atrybutu.

Przed wykonaniem tej czynności sprawdź, czy żadna inna przypisana reguła ani eksport nie korzysta z oryginalnej wartości. Sprawdź również priorytet reguły, ponieważ inna transformacja może zmienić ten sam atrybut przed regułą tłumaczenia lub po niej.

Jak tłumaczyć tylko wybrane produkty

Każda reguła transformacji danych może zawierać własne kryteria filtrowania. Reguła przetwarza tylko produkty pasujące do filtra.

Możesz więc ograniczyć tłumaczenie za pomocą warunków takich jak:

  • Dostawca.
  • Kategoria lub identyfikator kategorii.
  • Producent.
  • Treść tytułu lub opisu produktu.
  • EAN lub SKU.
  • To, czy atrybut źródłowy jest pusty lub niepusty.
  • Inne dostępne atrybuty produktów istotne dla danego procesu.

Możesz na przykład utworzyć regułę tłumaczącą opisy tylko dla produktów jednego dostawcy, tylko dla produktów z wybranych kategorii lub tylko wtedy, gdy oryginalny opis jest dostępny.

Aby utworzyć regułę lub ją sprawdzić, otwórz Reguły transformacji danych. Aby poznać filtry reguł, priorytety i transformacje atrybutów, przeczytaj Reguły transformacji danych.

Strona tworzenia reguł transformacji danych z nazwą reguły, kryteriami filtrowania, polami transformacji atrybutów i przyciskiem Utwórz regułę
Na stronie reguł transformacji definiujesz filtr produktów, wybierasz atrybut do zmiany lub utworzenia oraz dodajesz transformację tłumaczącą.

Dlaczego czas tłumaczenia i eksportu jest różny

Synchronizacja dostawcy, przetwarzanie tłumaczeń i generowanie eksportu to osobne operacje. Eksport może być uruchamiany zgodnie z ustalonym harmonogramem, gdy tłumaczenia są nadal przetwarzane.

Gdy reguła tłumaczenia zostanie po raz pierwszy zastosowana do dużej liczby produktów, żądania tłumaczenia mogą być przetwarzane w czasie. W miarę udostępniania wyników kolejne generacje eksportu mogą zawierać więcej przetłumaczonych wartości niż wcześniejsze.

Oznacza to, że eksport godzinowy nie gwarantuje ukończenia każdego nowo zleconego tłumaczenia w ciągu jednej godziny. Eksport korzysta z najnowszych wartości dostępnych w katalogu B2BLIX w momencie jego wygenerowania.

Ostrzeżenie: Nie traktuj pierwszego wygenerowanego pliku XML jako potwierdzenia zakończenia tłumaczenia całego katalogu. Opublikowanie częściowo przetłumaczonego eksportu może skutkować wyświetlaniem treści produktów w różnych językach na platformie docelowej.

Przykład stopniowego tłumaczenia

Załóżmy, że stosujesz regułę tłumaczenia do 100,000 produktów, a pełne przetworzenie tłumaczeń trwa około sześciu godzin. Eksport jest generowany raz na godzinę.

Pierwszy eksport może zawierać przetłumaczone wartości tylko dla części katalogu. Każdy kolejny eksport może obejmować więcej przetłumaczonych produktów aż do zakończenia przetwarzania. Dokładny postęp może się różnić, dlatego tego przykładu nie należy traktować jako gwarantowanego tempa przetwarzania.

Produkt może nadal zawierać wartość, nawet jeśli jego tekst nie zmienił się w stosunku do języka źródłowego. Nie traktuj samej obecności niepustej wartości jako dowodu prawidłowego przetłumaczenia treści. Sprawdź rzeczywisty język i znaczenie wyniku.

Co sprawdzić na koncie

  1. Sprawdź język treści dostawcy. Otwórz Dostawcy, wybierz odpowiedniego dostawcę i potwierdź, że jego język treści odpowiada językowi przychodzących tytułów i opisów.
  2. Sprawdź atrybut źródłowy. Potwierdź, że tytuł, opis lub inne pole zawiera odpowiednią treść źródłową przed tłumaczeniem.
  3. Sprawdź filtr reguły. Upewnij się, że wybrane produkty pasują do reguły transformacji i że filtr ich nie wyklucza.
  4. Sprawdź język docelowy. Potwierdź, że funkcja tłumaczenia jest skonfigurowana dla języka wymaganego przez miejsce docelowe eksportu.
  5. Sprawdź atrybut docelowy. Potwierdź, czy reguła ma zastąpić oryginalne pole, czy utworzyć osobny przetłumaczony atrybut.
  6. Sprawdź priorytet reguły. Inna reguła może zmienić to samo pole lub zatrzymać dalsze transformacje po dopasowaniu.
  7. Potwierdź, że reguła jest włączona dla eksportu. Istniejąca reguła transformacji wpływa na eksport tylko wtedy, gdy została uwzględniona w jego konfiguracji.
  8. Potwierdź mapowanie XML. Upewnij się, że szablon eksportu zapisuje przetłumaczony atrybut we właściwym elemencie XML.
  9. Pozwól na przetworzenie tłumaczeń. W przypadku dużego wyboru produktów sprawdź kilka generacji eksportu zamiast tylko pierwszej.

Aby sprawdzić, które transformacje są przypisane do eksportu, otwórz Eksporty. Aby poznać filtry eksportu, priorytety transformacji, szablony i harmonogramy, przeczytaj Tworzenie i konfigurowanie projekcji eksportu XML.

Najczęstsze przyczyny braku przetłumaczonej treści lub jej nieoczekiwanej postaci

  • Język dostawcy jest nieprawidłowy. Skonfigurowany język źródłowy nie odpowiada rzeczywistej treści przychodzącej.
  • Produkt nie pasuje do filtra reguły. Reguła tłumaczenia jest ograniczona do innego dostawcy, innej kategorii, producenta lub warunku produktu.
  • Pole źródłowe jest puste. Nie ma tytułu, opisu ani innej wartości źródłowej do przetworzenia przez funkcję tłumaczenia.
  • Reguła tłumaczenia nie jest przypisana do eksportu. Reguła istnieje, ale nie jest włączona w odpowiedniej projekcji eksportu.
  • Przetłumaczony atrybut nie jest zmapowany w szablonie XML. Wartość może istnieć w B2BLIX, ale nie jest zapisywana w wygenerowanym XML.
  • Inna reguła zmienia to samo pole. Priorytet reguł lub ustawienie zatrzymania po dopasowaniu może spowodować powstanie innej wartości końcowej.
  • Tłumaczenie jest nadal przetwarzane. Tłumaczenie niektórych produktów zostało ukończone, podczas gdy inne nadal oczekują na przetworzenie.
  • Tekst pozostaje podobny do źródłowego. Nazwy produktów, określenia związane z marką, numery modeli lub treść już dostosowana językowo mogą nie zmienić się w widoczny sposób.

Jak sprawdzić wynik końcowy

Sprawdzaj pojedyncze produkty, zamiast polegać wyłącznie na pełnym pliku eksportu. Użyj znanego EAN z odpowiedniej grupy produktów i porównaj treść źródłową, zastosowane transformacje, atrybuty końcowe oraz wygenerowany XML.

Aby sprawdzić produkt, otwórz Kontroler eksportów. Szczegółowe informacje o wyświetlanych tam danych znajdziesz w przewodniku Kontroler eksportów: przegląd danych produktów i wyników eksportu.

Raport kontrolera eksportów pokazujący dane źródłowe, zwycięskiego dostawcę i wyeksportowany XML
Użyj Kontrolera eksportów, aby porównać źródłowe dane produktu z atrybutami końcowymi i przykładowym plikiem XML wygenerowanym dla wybranego eksportu.

Co zrobić dalej

  1. Rozpocznij od małej, dokładnie przefiltrowanej grupy produktów.
  2. W miarę możliwości zachowaj oryginalny tytuł lub opis i utwórz osobny przetłumaczony atrybut.
  3. Przypisz regułę transformacji do eksportu testowego.
  4. Sprawdź kilka produktów w Kontrolerze eksportów.
  5. W przypadku przetwarzania dużego katalogu sprawdź więcej niż jedną generację eksportu.
  6. Potwierdź, że miejsce docelowe importuje właściwe przetłumaczone elementy XML.
  7. Rozszerz regułę na większą liczbę produktów dopiero po zweryfikowaniu języka źródłowego, filtrów, mapowania wyjściowego i treści końcowej.