Kā tulkot produktu saturu un izveidot daudzvalodu eksportus

Izmantojiet piegādātāja valodas iestatījumus un datu pārveides noteikumus, lai tulkotu atlasītus produktu nosaukumus, aprakstus vai citu saturu daudzvalodu XML eksportiem.


Apraksts: Uzziniet, kā avota valodas iestatījumi ietekmē tulkošanu, kā saglabāt oriģinālo saturu, kā tulkot tikai atlasītus produktus un kāpēc tulkotās vērtības eksportā var parādīties pakāpeniski.

Kad šī rokasgrāmata ir noderīga

Šajā rokasgrāmatā ir izskaidrots, kā sagatavot produktu saturu eksportam, kuram nepieciešama cita valoda nekā sākotnējā piegādātāja plūsmā. Tā ir noderīga, ja nepieciešams tulkot produktu nosaukumus, aprakstus vai atlasītus atribūtus tirgus platformai, tīmekļa vietnei, cenu salīdzināšanas platformai vai citam XML galamērķim.

Tajā arī izskaidrots, kāpēc tulkotais saturs var nebūt uzreiz pieejams visiem produktiem pēc tulkošanas noteikuma iespējošanas.

Īsā atbilde

Produktu tulkošana tiek konfigurēta, izmantojot datu pārveides noteikumu. Noteikumā kā avota valoda tiek izmantota piegādātāja konfigurētā satura valoda, bet kā mērķa valoda — tulkošanas funkcijā atlasītā valoda.

Jūs izvēlaties, kuru atribūtu tulkot, uz kuriem produktiem noteikums attiecas un vai tulkotajam rezultātam jāaizstāj esošais atribūts vai tas jāsaglabā atsevišķā atribūtā.

Lielākajā daļā daudzvalodu darbplūsmu drošāk ir izveidot atsevišķu tulkotu atribūtu. Tas saglabā piegādātāja oriģinālo saturu un ļauj dažādiem eksportiem izmantot dažādas valodas versijas.

Svarīgi: Tulkošana ir atsevišķa, lietojuma apjoma atkarīga darbība, un tā var turpināties arī pēc eksporta ģenerēšanas. Lielam katalogam tulkotās vērtības var parādīties pakāpeniski vairākās eksporta ģenerēšanas reizēs. Pirms tulkotā satura izmantošanas aktīvā pārdošanas kanālā pārbaudiet kontrolētu produktu izlasi.

Kā tiek izmantota piegādātāja satura valoda

Katram piegādātājam var iestatīt noklusējuma satura valodu. Šis iestatījums norāda ienākošā piegādātāja satura valodu. Ja pārveides noteikumā tiek izmantota tulkošanas funkcija, B2BLIX izmanto šo informāciju, lai noteiktu avota valodu, no kuras saturs jātulko.

Piemēram, ja piegādātāja nosaukumi un apraksti ir poļu valodā un piegādātāja satura valoda ir iestatīta atbilstoši, pārveides noteikums var pārtulkot šīs vērtības lietuviešu, latviešu, angļu vai citā lietojumprogrammā pašlaik pieejamā mērķa valodā.

Lai pārbaudītu avota valodas iestatījumu, pēc pieteikšanās atveriet Piegādātāji. Lai izprastu piegādātāja konfigurācijas laukus, izlasiet Piegādātāja plūsmas pievienošana un konfigurēšana.

Kuri produktu lauki būtu jātulko?

Tulkojiet tikai tos laukus, kas nepieciešami galamērķim un jūsu produktu satura darbplūsmai. Visbiežāk tiek tulkoti šādi lauki:

  • Produkta nosaukums, ja galamērķī klientiem paredzētajiem nosaukumiem jābūt vietējā valodā.
  • Garais apraksts, ja detalizēta informācija par produktu ir jālokalizē.
  • Papildu teksta atribūti, ja tie tiek rādīti klientiem vai ir nepieciešami galamērķim.

Netulkojiet identifikatorus, cenas, krājumu daudzumus, EAN vērtības, piegādātāja SKU vai citus no valodas neatkarīgus laukus.

Pirms noteikuma izveides pārbaudiet, kuri tulkotie lauki ir nepieciešami sistēmai, kas importēs ģenerēto XML. Dažiem galamērķiem var būt nepieciešams tikai tulkots nosaukums, savukārt citiem var būt vajadzīgi arī apraksti un papildu atribūti.

Vai tulkotajai vērtībai jāaizstāj oriģināls?

Pārveides noteikums var pārrakstīt esošu atribūtu vai izveidot jaunu atribūtu. Pareizā izvēle ir atkarīga no tā, kā ģenerētais XML tiks importēts un izmantots.

Ja iespējams, izveidojiet atsevišķu atribūtu

Atsevišķs tulkots atribūts parasti ir drošāka izvēle, jo tas:

  • saglabā piegādātāja oriģinālo saturu;
  • ļauj salīdzināt avota un tulkotās vērtības;
  • ļauj dažādiem eksportiem izmantot dažādas valodas versijas;
  • atvieglo tulkošanas vai kartēšanas problēmu identificēšanu;
  • novērš avota valodas vērtības mainīšanu eksportiem, kuriem tā joprojām ir nepieciešama.

Piemēram, varat saglabāt oriģinālo title un izveidot citu konkrētajam galamērķim paredzētu atribūtu ar tulkoto nosaukumu. Pēc tam eksporta veidnē tulkoto atribūtu var kartēt uz galamērķim nepieciešamo nosaukuma elementu.

Pārrakstiet oriģinālo atribūtu tikai tad, ja tas ir nepieciešams

Oriģinālā lauka pārrakstīšana var būt piemērota, ja eksports ir paredzēts vienai valodai un saņēmēja sistēma sagaida tulkoto vērtību standarta atribūta nosaukumā.

Pirms tam pārbaudiet, vai neviens cits piešķirtais noteikums vai eksports nav atkarīgs no oriģinālās vērtības. Pārbaudiet arī noteikuma prioritāti, jo cita pārveide var mainīt to pašu atribūtu pirms vai pēc tulkošanas noteikuma.

Kā tulkot tikai atlasītus produktus

Katram datu pārveides noteikumam var būt savi filtrēšanas kritēriji. Šis noteikums apstrādā tikai produktus, kas atbilst filtram.

Tāpēc tulkošanu var ierobežot pēc šādiem nosacījumiem:

  • piegādātājs;
  • kategorija vai kategorijas ID;
  • ražotājs;
  • produkta nosaukuma vai apraksta saturs;
  • EAN vai SKU;
  • vai avota atribūts ir tukšs vai nav tukšs;
  • citi jūsu darbplūsmai atbilstoši pieejamie produktu atribūti.

Piemēram, noteikums var tulkot aprakstus tikai viena piegādātāja produktiem, tikai atlasītas kategorijas produktiem vai tikai tad, ja oriģinālais apraksts ir pieejams.

Lai izveidotu vai pārskatītu noteikumu, atveriet Datu pārveides noteikumi. Lai izprastu noteikumu filtrus, prioritātes un atribūtu pārveides, izlasiet Datu pārveides noteikumi.

Datu pārveides noteikumu izveides lapa, kurā redzams noteikuma nosaukums, filtrēšanas kritēriji, atribūtu pārveides lauki un poga Create rule
Pārveides noteikumu lapā definējat produktu filtru, atlasāt maināmo vai izveidojamo atribūtu un pievienojat tulkošanas pārveidi.

Kāpēc tulkošanas un eksporta laiks atšķiras

Piegādātāja sinhronizācija, tulkošanas apstrāde un eksporta ģenerēšana ir atsevišķas darbības. Eksports var tikt ģenerēts pēc konfigurētā grafika, kamēr tulkojumi vēl tiek apstrādāti.

Kad tulkošanas noteikums pirmo reizi tiek piemērots lielam produktu skaitam, tulkošanas pieprasījumi var tikt apstrādāti laika gaitā. Kad rezultāti kļūst pieejami, vēlākajās eksporta ģenerēšanas reizēs var būt vairāk tulkotu vērtību nekā agrākajās.

Tas nozīmē, ka stundas eksports negarantē, ka katrs jaunpieprasītais tulkojums tiks pabeigts vienas stundas laikā. Eksportā tiek izmantotas jaunākās B2BLIX katalogā pieejamās vērtības tā ģenerēšanas brīdī.

Brīdinājums: Neuzskatiet pirmo ģenerēto XML failu par apstiprinājumu, ka visa kataloga tulkošana ir pabeigta. Daļēji tulkota eksporta publicēšana galamērķa platformā var radīt dažādās valodās sajauktu produktu saturu.

Pakāpeniskas tulkošanas piemērs

Pieņemsim, ka tulkošanas noteikumu piemērojat 100 000 produktiem un pilna tulkošanas darba izpilde aizņem aptuveni sešas stundas. Eksports tiek ģenerēts reizi stundā.

Pirmajā eksportā tulkotās vērtības var būt tikai daļai kataloga. Katrā nākamajā eksportā var būt vairāk tulkotu produktu, līdz apstrāde ir pabeigta. Precīzs progress var atšķirties, tāpēc šo piemēru nevajadzētu uzskatīt par garantētu apstrādes ātrumu.

Produktam var būt pieejama vērtība arī tad, ja tā teksts nav mainījies salīdzinājumā ar avota valodu. Neizmantojiet tikai netukšas vērtības esamību kā pierādījumu, ka saturs ir pareizi iztulkots. Pārbaudiet faktisko rezultāta valodu un nozīmi.

Kas jāpārbauda savā kontā

  1. Pārbaudiet piegādātāja satura valodu. Atveriet Piegādātāji, atlasiet attiecīgo piegādātāju un pārliecinieties, ka tā satura valoda atbilst ienākošo nosaukumu un aprakstu valodai.
  2. Pārskatiet avota atribūtu. Pārliecinieties, ka nosaukums, apraksts vai cits lauks pirms tulkošanas satur izmantojamu avota saturu.
  3. Pārbaudiet noteikuma filtru. Pārliecinieties, ka paredzētie produkti atbilst pārveides noteikumam un filtrs tos neizslēdz.
  4. Pārbaudiet mērķa valodu. Pārliecinieties, ka tulkošanas funkcija ir konfigurēta valodai, kas nepieciešama eksporta galamērķim.
  5. Pārbaudiet mērķa atribūtu. Pārliecinieties, vai noteikumam jāaizstāj oriģinālais lauks vai jāizveido atsevišķs tulkots atribūts.
  6. Pārskatiet noteikuma prioritāti. Cits noteikums var mainīt to pašu lauku vai pēc atbilstības apturēt turpmākās pārveides.
  7. Pārliecinieties, ka noteikums ir iespējots eksportam. Esošs pārveides noteikums ietekmē eksportu tikai tad, ja tas ir iekļauts attiecīgā eksporta konfigurācijā.
  8. Pārbaudiet XML kartējumu. Pārliecinieties, ka eksporta veidne ieraksta tulkoto atribūtu pareizajā XML elementā.
  9. Atvēliet laiku tulkošanas apstrādei. Lielai produktu izlasei pārskatiet vairākas eksporta ģenerēšanas reizes, nevis tikai pirmo.

Lai pārskatītu eksportam piešķirtās pārveides, atveriet Eksporti. Lai izprastu eksporta filtrus, pārveides prioritātes, veidnes un grafikus, izlasiet XML eksporta projekciju izveide un konfigurēšana.

Izplatīti trūkstoša vai neparedzēta tulkotā satura iemesli

  • Piegādātāja valoda ir nepareiza. Konfigurētā avota valoda neatbilst faktiskajam ienākošajam saturam.
  • Produkts neatbilst noteikuma filtram. Tulkošanas noteikums attiecas uz citu piegādātāju, kategoriju, ražotāju vai produkta nosacījumu.
  • Avota lauks ir tukšs. Tulkošanas funkcijai nav apstrādājama nosaukuma, apraksta vai citas avota vērtības.
  • Tulkošanas noteikums nav piešķirts eksportam. Noteikums pastāv, bet attiecīgajā eksporta projekcijā nav iespējots.
  • Tulkotais atribūts nav kartēts XML veidnē. Vērtība var pastāvēt B2BLIX, bet netikt ierakstīta ģenerētajā XML.
  • Cits noteikums maina to pašu lauku. Noteikumu prioritāte vai iestatījums par apturēšanu pēc atbilstības var radīt citu galīgo vērtību.
  • Tulkošana vēl tiek apstrādāta. Dažiem produktiem tulkošana ir pabeigta, bet citi vēl gaida apstrādi.
  • Teksts joprojām ir līdzīgs avotam. Produktu nosaukumi, zīmolu termini, modeļu numuri vai jau lokalizēts teksts var būtiski nemainīties.

Kā pārbaudīt gala rezultātu

Pārbaudiet atsevišķus produktus, nevis paļaujieties tikai uz pilno eksporta failu. Izmantojiet zināmu EAN no ietekmētās produktu grupas un salīdziniet avota saturu, piemērotās pārveides, gala atribūtus un ģenerēto XML.

Lai pārbaudītu produktu, atveriet Eksportu pārbaudītājs. Informāciju par tur redzamajiem datiem lasiet Eksportu pārbaudītājs: produktu datu un eksporta rezultātu pārskatīšana.

Eksportu pārbaudītāja pārskats, kurā redzami avota dati, izvēlētais piegādātājs un eksportētais XML
Izmantojiet eksportu pārbaudītāju, lai salīdzinātu avota produktu datus ar atlasītajam eksportam ģenerētajiem gala atribūtiem un reprezentatīvo XML.

Turpmākās darbības

  1. Sāciet ar nelielu, skaidri filtrētu produktu grupu.
  2. Ja iespējams, saglabājiet oriģinālo nosaukumu vai aprakstu un izveidojiet atsevišķu tulkotu atribūtu.
  3. Piešķiriet pārveides noteikumu testa eksportam.
  4. Pārbaudiet vairākus produktus eksportu pārbaudītājā.
  5. Apstrādājot lielu katalogu, pārskatiet vairāk nekā vienu eksporta ģenerēšanas reizi.
  6. Pārliecinieties, ka galamērķis importē pareizos tulkotos XML elementus.
  7. Paplašiniet noteikumu, attiecinot to uz vairāk produktiem, tikai pēc avota valodas, filtru, izvades kartējuma un gala teksta pārbaudes.