Tuotesisällön kääntäminen ja monikielisten vientien luominen
Käännä valittujen tuotteiden nimet, kuvaukset tai muu sisältö monikielisiä XML-vientejä varten toimittajan kieliasetusten ja tietojen muunnossääntöjen avulla.
Kuvaus: Lue, miten lähdekielen asetukset vaikuttavat kääntämiseen, miten alkuperäinen sisältö säilytetään, miten vain valitut tuotteet käännetään ja miksi käännetyt arvot voivat ilmestyä vientiin vähitellen.
Milloin tästä oppaasta on hyötyä
Tässä oppaassa kerrotaan, miten tuotesisältö valmistellaan vientiä varten, kun viennissä tarvitaan eri kieli kuin alkuperäisessä toimittajan syötteessä. Opas on hyödyllinen, kun sinun on käännettävä tuotteiden nimiä, kuvauksia tai valittuja määritteitä markkinapaikkaa, verkkosivustoa, hintavertailualustaa tai muuta XML-kohdetta varten.
Lisäksi oppaassa selitetään, miksi käännetty sisältö ei välttämättä näy heti kaikissa tuotteissa käännössäännön käyttöönoton jälkeen.
Lyhyt vastaus
Tuotteiden kääntäminen määritetään tietojen muunnossäännön avulla. Sääntö käyttää lähdekielenä toimittajalle määritettyä sisältökieltä ja kohdekielenä käännösfunktiossa valittua kieltä.
Voit valita käännettävän määritteen, tuotteet, joihin sääntöä sovelletaan, sekä sen, korvaako käännetty tulos olemassa olevan määritteen vai tallennetaanko se erilliseen määritteeseen.
Useimmissa monikielisissä työnkuluissa on turvallisempaa luoda erillinen käännetty määrite. Näin toimittajan alkuperäinen sisältö säilyy ja eri vienneissä voidaan käyttää eri kieliversioita.
Tärkeää: Kääntäminen on erillinen käyttöön perustuva toiminto, ja käsittely voi jatkua senkin jälkeen, kun vienti on jo luotu. Suuren luettelon käännetyt arvot voivat ilmestyä vähitellen useiden vientiversioiden aikana. Tarkista hallittu tuoteotos ennen käännetyn sisällön käyttämistä tuotannossa olevassa myyntikanavassa.
Miten toimittajan sisältökieltä käytetään
Jokaiselle toimittajalle voidaan määrittää oletussisältökieli. Tämä asetus ilmoittaa saapuvan toimittajasisällön kielen. Kun muunnossäännössä käytetään käännösfunktiota, B2BLIX käyttää tätä tietoa määrittääkseen lähdekielen, josta sisältö käännetään.
Jos esimerkiksi toimittajan nimet ja kuvaukset ovat puolaksi ja toimittajan sisältökieleksi on määritetty puola, muunnossäännöllä nämä arvot voidaan kääntää liettuaksi, latviaksi, englanniksi tai muulle sovelluksessa tällä hetkellä käytettävissä olevalle kohdekielelle.
Voit tarkistaa lähdekieliasetuksen avaamalla kirjautuneena Toimittajat. Lisätietoja toimittajan määrityskentistä on oppaassa Toimittajan syötteen lisääminen ja määrittäminen.
Mitkä tuotekentät pitäisi kääntää?
Käännä vain kohteen ja tuotesisällön työnkulun edellyttämät kentät. Yleisimmin käännettäviä kenttiä ovat:
- Tuotteen nimi, kun kohde odottaa asiakkaalle näkyviä nimiä paikallisella kielellä.
- Pitkä kuvaus, kun yksityiskohtaiset tuotetiedot on lokalisoitava.
- Tekstimääritteet, kun ne näytetään asiakkaille tai kohde edellyttää niitä.
Vältä tunnisteiden, hintojen, varastomäärien, EAN-arvojen, toimittajan SKU-tunnusten ja muiden kielestä riippumattomien kenttien kääntämistä.
Varmista ennen säännön luomista, mitkä käännetyt kentät vientiin tuotavan järjestelmän on vastaanotettava. Jotkin kohteet saattavat tarvita vain käännetyn nimen, kun taas toiset voivat edellyttää myös kuvauksia ja muita määritteitä.
Korvataanko käännetyllä arvolla alkuperäinen?
Muunnossäännöllä voidaan korvata olemassa oleva määrite tai luoda uusi määrite. Oikea valinta riippuu siitä, miten luotua XML-tiedostoa tuodaan ja käytetään.
Luo erillinen määrite aina kun mahdollista
Erillinen käännetty määrite on yleensä turvallisempi vaihtoehto, koska se:
- Säilyttää toimittajan alkuperäisen sisällön.
- Mahdollistaa lähde- ja käännösarvojen vertailun.
- Mahdollistaa eri kieliversioiden käyttämisen eri vienneissä.
- Helpottaa käännös- tai kohdistusongelmien tunnistamista.
- Estää lähdekielisen arvon muuttamisen vienneissä, joissa sitä edelleen tarvitaan.
Voit esimerkiksi säilyttää alkuperäisen nimen ja luoda toisen kohdekohtaisen määritteen, joka sisältää käännetyn nimen. Vientipohja voi sitten kohdistaa käännetyn määritteen kyseisen kohteen edellyttämään nimi-elementtiin.
Korvaa alkuperäinen määrite vain tarvittaessa
Alkuperäisen kentän korvaaminen voi olla tarkoituksenmukaista, kun vienti on suunniteltu yhdelle kielelle ja vastaanottava järjestelmä odottaa käännettyä arvoa vakiomääritteen nimellä.
Varmista ennen tätä, ettei mikään muu määritetty sääntö tai vienti riipu alkuperäisestä arvosta. Tarkista myös sääntöjen prioriteetti, sillä toinen muunnos voi muuttaa samaa määritettä ennen käännössääntöä tai sen jälkeen.
Miten vain valitut tuotteet käännetään
Jokaisella tietojen muunnossäännöllä voi olla omat suodatusehtonsa. Sääntö käsittelee vain tuotteet, jotka vastaavat suodatinta.
Voit siis rajata käännöksen esimerkiksi seuraavilla ehdoilla:
- Toimittaja.
- Kategoria tai kategorian tunnus.
- Valmistaja.
- Tuotteen nimi tai kuvausteksti.
- EAN tai SKU.
- Onko lähdemäärite tyhjä vai sisältääkö se arvon.
- Muut työnkulun kannalta merkitykselliset käytettävissä olevat tuoteattribuutit.
Sääntö voi esimerkiksi kääntää kuvaukset vain yhden toimittajan tuotteille, valittujen kategorioiden tuotteille tai silloin, kun alkuperäinen kuvaus on olemassa.
Voit luoda tai tarkistaa säännön avaamalla Tietojen muunnossäännöt. Lisätietoja sääntöjen suodattimista, prioriteeteista ja määritteiden muunnoksista on oppaassa Tietojen muunnossäännöt.
Miksi käännöksen ja viennin ajoitukset eroavat toisistaan
Toimittajan synkronointi, käännösten käsittely ja viennin luominen ovat erillisiä toimintoja. Vienti voi käynnistyä määritetyn aikataulun mukaisesti, vaikka käännöksiä käsitellään edelleen.
Kun käännössääntöä sovelletaan ensimmäisen kerran suureen määrään tuotteita, käännöspyynnöt voidaan käsitellä ajan mittaan. Kun tuloksia valmistuu, myöhemmät vientiversiot voivat sisältää enemmän käännettyjä arvoja kuin aiemmat.
Tämä tarkoittaa, ettei tunnin välein tehtävä vienti takaa, että jokainen uusi käännöspyyntö valmistuu tunnin kuluessa. Vienti käyttää B2BLIX-luettelossa viennin luomishetkellä saatavilla olevia uusimpia arvoja.
Varoitus: Älä pidä ensimmäistä luotua XML-tiedostoa vahvistuksena siitä, että koko luettelon käännös on valmis. Osittain käännetyn viennin julkaiseminen voi johtaa monikieliseen tuotesisältöön kohdealustalla.
Esimerkki asteittain valmistuvasta käännöksestä
Oletetaan, että sovellat käännössääntöä 100 000 tuotteeseen ja koko käännöstyö kestää noin kuusi tuntia. Vienti luodaan kerran tunnissa.
Ensimmäinen vienti voi sisältää käännettyjä arvoja vain osalle luettelosta. Jokainen seuraava vienti voi sisältää enemmän käännettyjä tuotteita, kunnes käsittely on valmis. Todellinen eteneminen voi vaihdella, joten tätä esimerkkiä ei pidä pitää taattuna käsittelynopeutena.
Tuotteella voi myös edelleen olla arvo, vaikka sen teksti ei olisi muuttunut lähdekielestä. Älä käytä ainoastaan muun kuin tyhjän arvon olemassaoloa todisteena siitä, että sisältö on käännetty oikein. Tarkista tuloksen todellinen kieli ja merkitys.
Mitä tililläsi kannattaa tarkistaa
- Varmista toimittajan sisältökieli. Avaa Toimittajat, valitse haluamasi toimittaja ja varmista, että sen sisältökieli vastaa saapuvien nimien ja kuvausten kieltä.
- Tarkista lähdemäärite. Varmista, että nimi, kuvaus tai muu kenttä sisältää käyttökelpoista lähdesisältöä ennen kääntämistä.
- Tarkista säännön suodatin. Varmista, että halutut tuotteet vastaavat muunnossääntöä eikä suodatin rajaa niitä pois.
- Tarkista kohdekieli. Varmista, että käännösfunktio on määritetty vientikohteen edellyttämälle kielelle.
- Tarkista kohdemäärite. Varmista, korvaako sääntö alkuperäisen kentän vai luoko se erillisen käännetyn määritteen.
- Tarkista säännön prioriteetti. Toinen sääntö voi muuttaa samaa kenttää tai estää myöhemmät muunnokset osuman jälkeen.
- Varmista, että sääntö on käytössä viennissä. Olemassa oleva muunnossääntö vaikuttaa vientiin vain, kun se sisältyy kyseisen viennin määritykseen.
- Varmista XML-kohdistus. Varmista, että vientipohja kirjoittaa käännetyn määritteen oikeaan XML-elementtiin.
- Anna käännöksen käsittelylle aikaa. Kun valittuna on paljon tuotteita, tarkista useita vientiversioita yhden ensimmäisen version sijaan.
Voit tarkistaa vientiin määritetyt muunnokset avaamalla Viennit. Lisätietoja viennin suodattimista, muunnosten prioriteeteista, pohjista ja aikatauluista on oppaassa XML-vientiprojektioiden luominen ja määrittäminen.
Yleisiä syitä puuttuvalle tai odottamattomalle käännetylle sisällölle
- Toimittajan kieli on väärä. Määritetty lähdekieli ei vastaa saapuvan sisällön todellista kieltä.
- Tuote ei vastaa säännön suodatinta. Käännössääntö koskee eri toimittajaa, kategoriaa, valmistajaa tai tuote-ehtoa.
- Lähdekenttä on tyhjä. Käännösfunktiolla ei ole käsiteltävänä nimeä, kuvausta tai muuta lähdearvoa.
- Käännössääntöä ei ole määritetty vientiin. Sääntö on olemassa, mutta sitä ei ole otettu käyttöön kyseisessä vientiprojektiossa.
- Käännettyä määritettä ei ole kohdistettu XML-pohjassa. Arvo voi olla olemassa B2BLIXissä, mutta sitä ei kirjoiteta luotuun XML-tiedostoon.
- Toinen sääntö muuttaa samaa kenttää. Säännön prioriteetti tai osuman jälkeinen pysäytysasetus voi tuottaa erilaisen lopullisen arvon.
- Käännöstä käsitellään edelleen. Joidenkin tuotteiden käännös on valmis, kun taas toiset odottavat vielä käsittelyä.
- Teksti pysyy lähteen kaltaisena. Tuotenimet, tuotemerkit, mallinumerot tai jo lokalisoitu teksti eivät välttämättä muutu näkyvästi.
Lopputuloksen tarkistaminen
Tarkista yksittäiset tuotteet sen sijaan, että luottaisit vain koko vientitiedostoon. Käytä kyseiseen tuoteryhmään kuuluvaa tunnettua EAN-arvoa ja vertaa lähdesisältöä, käytettyjä muunnoksia, lopullisia määritteitä ja luotua XML-tiedostoa.
Voit tarkastella tuotetta avaamalla Vientitarkistin. Lisätietoja siellä näkyvistä tiedoista on oppaassa Vientitarkistin: tuotetietojen ja vientitulosten tarkistaminen.
Seuraavat vaiheet
- Aloita pienestä, selkeästi suodatetusta tuoteryhmästä.
- Säilytä alkuperäinen nimi tai kuvaus ja luo mahdollisuuksien mukaan erillinen käännetty määrite.
- Määritä muunnossääntö testivientiin.
- Tarkista useita tuotteita Vientitarkistimessa.
- Tarkista useampi kuin yksi vientiversio, kun suurta luetteloa käsitellään.
- Varmista, että kohdejärjestelmä tuo oikeat käännetyt XML-elementit.
- Laajenna sääntö koskemaan useampia tuotteita vasta, kun lähdekieli, suodattimet, tuloksen kohdistus ja lopullinen teksti on tarkistettu.