Kuidas tõlkida tootesisu ja luua mitmekeelseid eksportfaile

Kasutage tarnija keele seadeid ja andmete teisendusreegleid valitud toodete pealkirjade, kirjelduste või muu sisu tõlkimiseks mitmekeelsete XML-eksportide jaoks.


Kirjeldus: Saate teada, kuidas lähtekeele seaded tõlget mõjutavad, kuidas säilitada algne sisu, kuidas tõlkida ainult valitud tooteid ja miks võivad tõlgitud väärtused ekspordis järk-järgult ilmuda.

Millal see juhend kasulik on?

See juhend selgitab, kuidas valmistada ette tootesisu ekspordiks, mis nõuab tarnija algsest kanalist erinevat keelt. See on asjakohane, kui peate tõlkima toodete pealkirju, kirjeldusi või valitud atribuute turuplatsi, veebisaidi, hinnavõrdlusplatvormi või muu XML-sihtkoha jaoks.

Samuti selgitab see, miks ei pruugi tõlgitud sisu kohe pärast tõlkereegli lubamist kõigi toodete juures ilmuda.

Lühidalt

Toodete tõlkimine seadistatakse andmete teisendusreegli kaudu. Reegel kasutab lähtekeelena tarnija seadistatud sisu keelt ja sihtkeelena tõlkefunktsioonis valitud keelt.

Valite, millist atribuuti tõlkida, millistele toodetele reegel rakendub ning kas tõlgitud tulemus peaks asendama olemasoleva atribuudi või salvestatama eraldi atribuuti.

Enamiku mitmekeelsete töövoogude puhul on turvalisem luua eraldi tõlgitud atribuut. Nii säilitate tarnija algse sisu ja saate eri ekspordid seadistada kasutama eri keeleversioone.

Oluline: Tõlkimine on eraldi kasutuspõhine toiming ja selle töötlemine võib jätkuda ka pärast ekspordi genereerimist. Suure kataloogi korral võivad tõlgitud väärtused ilmuda järk-järgult mitme ekspordiversiooni jooksul. Enne tõlgitud sisu kasutamist aktiivses müügikanalis kontrollige valitud toodete näidist.

Kuidas tarnija sisu keelt kasutatakse?

Igal tarnijal võib olla vaikimisi sisu keel. See seade kirjeldab sissetuleva tarnija sisu keelt. Kui teisendusreegel kasutab tõlkefunktsiooni, kasutab B2BLIX seda teavet, et mõista lähtekeelt, millest sisu tõlgitakse.

Näiteks kui tarnija pealkirjad ja kirjeldused on poola keeles ning tarnija sisu keeleks on vastavalt seadistatud poola keel, saab teisendusreegel tõlkida need väärtused leedu, läti, inglise või muusse rakenduses hetkel saadaolevasse sihtkeelde.

Lähtekeele seadistuse kontrollimiseks avage pärast sisselogimist Tarnijad. Tarnija seadistusväljade kohta lisateabe saamiseks lugege juhendit Tarnijakanali lisamine ja seadistamine.

Milliseid tootevälju tuleks tõlkida?

Tõlkige ainult sihtkoha ja oma tootesisu töövoo jaoks vajalikke välju. Kõige sagedamini tõlgitakse järgmisi välju:

  • Toote pealkiri, kui sihtkoht eeldab klientidele kuvatavaid pealkirju kohalikus keeles.
  • Pikk kirjeldus, kui üksikasjalik tooteteave tuleb lokaliseerida.
  • Muud tekstilised atribuudid, kui neid klientidele kuvatakse või sihtkoht neid nõuab.

Vältige identifikaatorite, hindade, laokoguste, EAN-väärtuste, tarnija SKU-de ja muude keelest sõltumatute väljade tõlkimist.

Enne reegli loomist kontrollige, milliseid tõlgitud välju genereeritud XML-i importiv süsteem nõuab. Mõni sihtkoht võib vajada ainult tõlgitud pealkirja, teine aga ka kirjeldusi ja muid atribuute.

Kas tõlgitud väärtus peaks algse väärtuse asendama?

Teisendusreegel võib olemasoleva atribuudi üle kirjutada või luua uue atribuudi. Õige valik sõltub sellest, kuidas genereeritud XML-i imporditakse ja kasutatakse.

Võimaluse korral looge eraldi atribuut

Eraldi tõlgitud atribuut on tavaliselt turvalisem valik, sest see:

  • säilitab tarnija algse sisu;
  • võimaldab võrrelda lähte- ja tõlgitud väärtusi;
  • lubab eri eksportidel kasutada eri keeleversioone;
  • hõlbustab tõlke- või vastendamisprobleemide tuvastamist;
  • väldib lähtekeelse väärtuse muutmist eksportide jaoks, mis seda endiselt vajavad.

Näiteks saate säilitada algse pealkirja ja luua sihtkohaspetsiifilise atribuudi, mis sisaldab tõlgitud pealkirja. Seejärel saab ekspordimallis vastendada tõlgitud atribuudi sihtkoha nõutud pealkirjaelemendiga.

Kirjutage algne atribuut üle ainult vajaduse korral

Algse välja ülekirjutamine võib olla sobiv, kui eksport on mõeldud ühele keelele ja vastuvõttev süsteem eeldab tõlgitud väärtust standardse atribuudi nime all.

Enne seda kontrollige, et ükski muu määratud reegel või eksport ei sõltuks algsest väärtusest. Kontrollige ka reegli prioriteeti, sest mõni teine teisendus võib sama atribuuti muuta enne tõlkereeglit või pärast seda.

Kuidas tõlkida ainult valitud tooteid?

Iga andmete teisendusreegel võib sisaldada oma filtreerimiskriteeriume. Reegel töötleb ainult tooteid, mis vastavad filtrile.

Seega saate tõlkimist piirata näiteks järgmiste tingimustega:

  • tarnija;
  • kategooria või kategooria ID;
  • tootja;
  • toote pealkirja või kirjelduse sisu;
  • EAN või SKU;
  • kas lähteatribuut on tühi või mittetühi;
  • muud töövoo jaoks asjakohased saadaolevad tooteatribuudid.

Näiteks võib reegel tõlkida kirjeldusi ainult ühe tarnija toodete, valitud kategooriate toodete või nende toodete puhul, mille algne kirjeldus on olemas.

Reegli loomiseks või ülevaatamiseks avage Andmete teisendusreeglid. Reeglite filtrite, prioriteetide ja atribuudi teisenduste kohta lisateabe saamiseks lugege juhendit Andmete teisendusreeglid.

Andmete teisendusreeglite loomise leht, kus kuvatakse reegli nimi, filtreerimiskriteeriumid, atribuudi teisenduse väljad ja reegli loomise nupp
Teisendusreegli lehel määrate tootefiltri, valite muudetava või loodava atribuudi ja lisate tõlketeisenduse.

Miks erinevad tõlkimise ja ekspordi ajastus?

Tarnija sünkroonimine, tõlgete töötlemine ja ekspordi genereerimine on eraldi toimingud. Eksport võib toimuda seadistatud ajakava järgi ajal, mil tõlkeid veel töödeldakse.

Kui tõlkereeglit rakendatakse esimest korda suurele hulgale toodetele, võidakse tõlketaotlusi töödelda aja jooksul. Tulemuste kättesaadavaks muutumisel võivad hilisemad ekspordiversioonid sisaldada rohkem tõlgitud väärtusi kui varasemad.

See tähendab, et tunnipõhine eksport ei taga, et iga äsja taotletud tõlge valmib ühe tunni jooksul. Eksport kasutab genereerimise hetkel B2BLIX-i kataloogis saadaolevaid uusimaid väärtusi.

Hoiatus: Ärge käsitlege esimest genereeritud XML-faili kinnitusena, et kogu kataloogi tõlkimine on lõpetatud. Osaliselt tõlgitud ekspordi avaldamine võib põhjustada sihtplatvormil mitmekeelset tootesisu.

Järk-järgulise tõlkimise näide

Oletame, et rakendate tõlkereeglit 100 000 tootele ja kogu tõlketöötlus kestab ligikaudu kuus tundi. Teie eksport genereeritakse kord tunnis.

Esimene eksport võib sisaldada tõlgitud väärtusi ainult osa kataloogi kohta. Iga järgnev eksport võib sisaldada rohkem tõlgitud tooteid, kuni töötlemine on lõpetatud. Tegelik edenemine võib erineda, seega ei tohi seda näidet käsitleda garanteeritud töötlemiskiirusena.

Toote väärtus võib olla endiselt olemas ka siis, kui selle tekst ei ole lähtekeelest muutunud. Ärge kasutage ainult mittetühja väärtuse olemasolu tõendina, et sisu on õigesti tõlgitud. Kontrollige tulemuse tegelikku keelt ja tähendust.

Mida oma kontol kontrollida?

  1. Kontrollige tarnija sisu keelt. Avage Tarnijad, valige asjakohane tarnija ja veenduge, et selle sisu keel kirjeldab sissetulevate pealkirjade ja kirjelduste keelt.
  2. Vaadake üle lähteatribuut. Veenduge, et pealkiri, kirjeldus või muu väli sisaldab enne tõlkimist kasutatavat lähtekeelset sisu.
  3. Kontrollige reegli filtrit. Veenduge, et soovitud tooted vastavad teisendusreeglile ja filter ei välista neid.
  4. Kontrollige sihtkeelt. Veenduge, et tõlkefunktsioon on seadistatud ekspordi sihtkoha nõutud keelele.
  5. Kontrollige sihtatribuuti. Veenduge, kas reegel peaks algse välja asendama või looma eraldi tõlgitud atribuudi.
  6. Vaadake üle reegli prioriteet. Mõni teine reegel võib sama välja muuta või pärast kokkulangevust edasised teisendused peatada.
  7. Veenduge, et reegel on ekspordi jaoks lubatud. Olemasolev teisendusreegel mõjutab eksporti ainult siis, kui see on ekspordi seadistusse kaasatud.
  8. Kontrollige XML-vastendust. Veenduge, et ekspordimall kirjutab tõlgitud atribuudi õigesse XML-elementi.
  9. Andke tõlgete töötlemiseks aega. Suure tootevaliku korral vaadake üle mitu ekspordiversiooni, mitte ainult esimene.

Ekspordile määratud teisenduste ülevaatamiseks avage Ekspordid. Ekspordi filtrite, teisenduste prioriteetide, mallide ja ajakavade kohta lisateabe saamiseks lugege juhendit XML-ekspordi projektsioonide loomine ja seadistamine.

Tõlgitud sisu puudumise või ootamatu tulemuse levinud põhjused

  • Tarnija keel on vale. Seadistatud lähtekeel ei vasta tegelikule sissetulevale sisule.
  • Toode ei vasta reegli filtrile. Tõlkereegel on piiratud teise tarnija, kategooria, tootja või tootetingimusega.
  • Lähteväli on tühi. Tõlkefunktsioonil ei ole töötlemiseks pealkirja, kirjeldust ega muud lähteväärtust.
  • Tõlkereegel ei ole ekspordile määratud. Reegel on olemas, kuid ei ole asjakohases ekspordiprojektsioonis lubatud.
  • Tõlgitud atribuut ei ole XML-mallis vastendatud. Väärtus võib B2BLIX-is olemas olla, kuid seda ei kirjutata genereeritud XML-i.
  • Mõni teine reegel muudab sama välja. Reegli prioriteet või seadistus „peata pärast kokkulangevust” võib anda teistsuguse lõpptulemuse.
  • Tõlkimine on veel pooleli. Mõne toote tõlkimine on lõpetatud, teiste tõlkimine aga veel ootel.
  • Tekst jääb lähtekeelega sarnaseks. Tootenimed, bränditerminid, mudelinumbrid või juba lokaliseeritud tekst ei pruugi nähtavalt muutuda.

Kuidas lõpptulemust kontrollida?

Kontrollige üksikuid tooteid, mitte ainult kogu ekspordifaili. Kasutage mõjutatud tooterühmast teadaolevat EAN-i ja võrrelge lähteinfot, rakendatud teisendusi, lõplikke atribuute ning genereeritud XML-i.

Toote kontrollimiseks avage Ekspordi kontrollija. Seal kuvatava teabe kohta lisateabe saamiseks lugege juhendit Ekspordi kontrollija: tooteandmete ja eksporditulemuste ülevaatamine.

Ekspordi kontrollija aruanne, kus kuvatakse lähteandmed, võitnud tarnija ja eksporditud XML
Kasutage Ekspordi kontrollijat, et võrrelda valitud ekspordi lähteandmeid lõplike atribuutide ja näidisena genereeritud XML-iga.

Mida edasi teha?

  1. Alustage väikesest ja selgelt filtreeritud tooterühmast.
  2. Säilitage algne pealkiri või kirjeldus ja looge võimaluse korral eraldi tõlgitud atribuut.
  3. Määrake teisendusreegel testekspordile.
  4. Kontrollige mitut toodet Ekspordi kontrollijas.
  5. Suure kataloogi töötlemisel vaadake üle rohkem kui üks ekspordiversioon.
  6. Veenduge, et sihtkoht impordib õiged tõlgitud XML-elemendid.
  7. Laiendage reeglit rohkematele toodetele alles pärast lähtekeele, filtrite, väljundi vastenduse ja lõpliku teksti kontrollimist.